Это сладкое слово «джакузи»
Так получилось, что в России любая гидромассажная ванна частенько называется просто – джакузи. И большинство из нас прекрасно понимает – о чем идет речь.
Думается, такая ситуация крайне польстила бы братьям Джакузи – итальянским изобретателям, эмигрировавшим в середине прошлого века в Америку. Именно эти братья-итальянцы в 1955 году первыми додумались погрузить в ванну насос, создающий эффект бурлящей воды, за то им наше большое человеческое спасибо.
Их изобретение быстро завоевало популярность, и уже в 1968 году корпорация Jacuzzi Inc выпустила первую в мире ванную, с интегрированным водным насосом, открыв целую эру гидромассажных ванн и новую отрасль спа-индустрии.
Идея была действительно замечательной – эффект от такого гидромассажа оценили очень многие и само наличие «джакузи» в доме или квартире стало признаком «красивой жизни» и заботы о своем комфорте и здоровье.
Эффект гидромассажа известен давно, но лишь с изобретением и распространением джакузи появилась возможность иметь дома настоящую водолечебницу.
Иногда кажется, что проще и быстрее описать то, чего не может делать гидромассажная ванна, чем перечислять ее возможности. Гидромассажная ванна расслабляет и стимулирует, снимает усталость и повышает тонус, снижает боль и увеличивает эластичность кожи. Она активизирует кровообращение и улучшает обмен веществ, выводит шлаки и снижает вес, закаляет организм и избавляет от стресса. Назовите гидромассажную ванну панацеей – и вы будете близки к истине.
Механизм действия и гидромассажный эффект джакузи не так прост, как может показаться на первый взгляд. На человека, лежащего в ванне, из специальных форсунок под большим давлением подаются струи воды – это понятно. Но струи воды не просто массируют тело напрямую, она воздействует не только на отдельные точки, но и на весь организм, создавая эффект кругового движения воды во всей ванне.
Степень воздействия на организм зависит при этом не только от силы водяной струи, но и от угла, под которым вода доходит до поверхности тела, от температуры воды, от формы насадок и от длительности воздействия.
Поэтому настоящие качественные гидромассажные ванны созданы с соблюдением специальных медицинских рекомендаций, в конструкциях джакузи просчитана и оправдана каждая мелочь, каждый элемент комплексной системы гидромассажа.
Наиболее популярны сегодня акриловые ванны с гидромассажем. И в этом нет ничего удивительного – качественные акриловые ванны отличаются теплоемкостью и гигиеничностью, долговечностью и небольшим весом при значительной прочности. Акриловой поверхности не страшны болезни и проблемы, присущие эмали, за ними гораздо проще ухаживать, а небольшие повреждения легко реставрируются.
Система дезинфицирующей обработки – обязательный атрибут качественной гидромассажной ванны, во многих моделях предусмотрен специальный резервуар для дезинфицирующей жидкости. Такая система делает гигиенический уход за ванной простым и не хлопотным делом.
Помимо стандартных прямоугольных ванн любой солидный магазин предложит вам угловые ванны и модели нестандартных (овальных, круглых, асимметричных) форм.
Внутреннее пространство гидромассажной ванны сконструировано с учетом анатомических особенностей человеческого тела, это позволяет получить от гидромассажа максимальный эффект.
Форсунки гидромассажа расположены в ванне определенным образом, в соответствии с правилами точечного массажа. Форсунок довольно много, они выполняют различные функции, и обеспечивают правильный массаж различных частей тела с наибольшим эффектом.
Несмотря на то, что работа джакузи обеспечивается электричеством, гидромассажная ванна абсолютно безопасна, проста в эксплуатации и надежна. Ну, и конечно же, каждый производитель стремиться порадовать клиента множеством необязательных, но крайне приятных мелочей – красивые ручки, мягкие подголовники, музыка и телефон, световые эффекты и многое другое. Логика таких излишеств проста и справедлива – комфорта и красоты много не бывает.
Устный перевод
Устный перевод совершенно справедливо относят к высшему пилотажу профессии. Когда переводится письменный текст, даже самый сложный и узкоспециальный, всегда остается возможность воспользоваться в трудных случаях словарями, справочниками, специальной литературой. Устный переводчик себе такой роскоши позволить не может – перевод необходим здесь и сейчас, без права на ошибку и без возможности сказать «извините, я сейчас уточню…».
Существует два вида устного перевода.
Последовательный перевод предполагает перевод речи, звучащей с паузами между смысловыми блоками, эти паузы вполне достаточны, чтобы переводчик успел выполнить перевод. Такой перевод чаще всего осуществляется на деловых переговорах, встречах с иностранными партнерами, в личных беседах и т.д. Обычно последовательный перевод заказывают при проведении мероприятий с не очень большим количеством участников. Так же он крайне удобен и востребован при частых переездах и напряженном графике деловых встреч.
Как правило, переводчик старается предварительно ознакомиться с материалами
перевода, знать тему беседы. При этом переводчики обязательно учитывает
специфику тематики – экономическую, медицинскую, компьютерную, юридическую и
т.д.
Надо заметить, что наше Бюро располагает переводчиками, для которых даже
самая узкая тематика является «родной», позволяя им свободно ориентироваться в
терминах и идиоматических выражениях, присущих каждой сфере.
Синхронный перевод – особый вид устного перевода, который требует не только высочайшего переводческого мастерства, но и применения технических средств. Как легко понять из названия, при синхронном переводе речь переводчика звучит одновременно с речью говорящего. Выступающему нет необходимости делать паузы в своей речи, ему не нужно думать о том, как удержать внимание аудитории, не дать ей сбиться с ритма его речи, не потерять интонацию и «дыхание» своего выступления. Синхронный перевод позволяет избежать и еще одной неловкости – когда часть аудитории понимает язык выступления и реагирует на ключевые моменты раньше, чем те, кто вслушивается в перевод.
Синхронный перевод используется при проведении важных и масштабных мероприятий, выступлений перед большими аудиториями в больших залах – там, где речь несинхронного переводчика может быть не слышна. Кроме того, часто сам статус мероприятия требует наличия синхронного перевода, например, в случаях, когда время выступления четко регламентировано. Переводчики-синхронисты – это элита среди переводчиков, лучшие из лучших. Синхронный перевод требует высочайшего класса подготовки, большого опыта и мастерства, умения концентрироваться на переводе полностью. Именно из-за высочайшей концентрации переводчика-синхрониста, любой, даже самый сильный профессионал очень быстро утомляется, поэтому при синхронном переводе важно обеспечить четкую сменяемость переводчиков. Как правило, синхронисты работают по 30 минут, сменяя друг друга.
Не менее важно и техническое обеспечение работы синхронного переводчика, для этого требуется специальное оборудование – наушники для слушателей, специальный передатчик, кабина синхрониста и т.д. Наше Бюро берет на себя всю техническую сторону обеспечения работы переводчиков на вашем мероприятии, наши специалисты не только предоставят и смонтируют необходимое оборудование, но и настроят его, обеспечив надежную и бесперебойную работу.