Это сладкое слово «джакузи»

Так получилось, что в России любая гидромассажная ванна частенько называется просто – джакузи. И большинство из нас прекрасно понимает – о чем идет речь.

Думается, такая ситуация крайне польстила бы братьям Джакузи – итальянским изобретателям, эмигрировавшим в середине прошлого века в Америку. Именно эти братья-итальянцы в 1955 году первыми додумались погрузить в ванну насос, создающий эффект бурлящей воды, за то им наше большое человеческое спасибо.

Их изобретение быстро завоевало популярность, и уже в 1968 году корпорация Jacuzzi Inc выпустила первую в мире ванную, с интегрированным водным насосом, открыв целую эру гидромассажных ванн и новую отрасль спа-индустрии.

Идея была действительно замечательной – эффект от такого гидромассажа оценили очень многие и само наличие «джакузи» в доме или квартире стало признаком «красивой жизни» и заботы о своем комфорте и здоровье.

Эффект гидромассажа известен давно, но лишь с изобретением и распространением джакузи появилась возможность иметь дома настоящую водолечебницу.

Иногда кажется, что проще и быстрее описать то, чего не может делать гидромассажная ванна, чем перечислять ее возможности. Гидромассажная ванна расслабляет и стимулирует, снимает усталость и повышает тонус, снижает боль и увеличивает эластичность кожи. Она активизирует кровообращение и улучшает обмен веществ, выводит шлаки и снижает вес, закаляет организм и избавляет от стресса. Назовите гидромассажную ванну панацеей – и вы будете близки к истине.

Механизм действия и гидромассажный эффект джакузи не так прост, как может показаться на первый взгляд. На человека, лежащего в ванне, из специальных форсунок под большим давлением подаются струи воды – это понятно. Но струи воды не просто массируют тело напрямую, она воздействует не только на отдельные точки, но и на весь организм, создавая эффект кругового движения воды во всей ванне.

Степень воздействия на организм зависит при этом не только от силы водяной струи, но и от угла, под которым вода доходит до поверхности тела, от температуры воды, от формы насадок и от длительности воздействия.

Поэтому настоящие качественные гидромассажные ванны созданы с соблюдением специальных медицинских рекомендаций, в конструкциях джакузи просчитана и оправдана каждая мелочь, каждый элемент комплексной системы гидромассажа.

Наиболее популярны сегодня акриловые ванны с гидромассажем. И в этом нет ничего удивительного – качественные акриловые ванны отличаются теплоемкостью и гигиеничностью, долговечностью и небольшим весом при значительной прочности. Акриловой поверхности не страшны болезни и проблемы, присущие эмали, за ними гораздо проще ухаживать, а небольшие повреждения легко реставрируются.

Система дезинфицирующей обработки – обязательный атрибут качественной гидромассажной ванны, во многих моделях предусмотрен специальный резервуар для дезинфицирующей жидкости. Такая система делает гигиенический уход за ванной простым и не хлопотным делом.

Помимо стандартных прямоугольных ванн любой солидный магазин предложит вам угловые ванны и модели нестандартных (овальных, круглых, асимметричных) форм.

Внутреннее пространство гидромассажной ванны сконструировано с учетом анатомических особенностей человеческого тела, это позволяет получить от гидромассажа максимальный эффект.

Форсунки гидромассажа расположены в ванне определенным образом, в соответствии с правилами точечного массажа. Форсунок довольно много, они выполняют различные функции, и обеспечивают правильный массаж различных частей тела с наибольшим эффектом.

Несмотря на то, что работа джакузи обеспечивается электричеством, гидромассажная ванна абсолютно безопасна, проста в эксплуатации и надежна. Ну, и конечно же, каждый производитель стремиться порадовать клиента множеством необязательных, но крайне приятных мелочей – красивые ручки, мягкие подголовники, музыка и телефон, световые эффекты и многое другое. Логика таких излишеств проста и справедлива – комфорта и красоты много не бывает.


Устный перевод

Устный перевод совершенно справедливо относят к высшему пилотажу профессии. Когда переводится письменный текст, даже самый сложный и узкоспециальный, всегда остается возможность воспользоваться в трудных случаях словарями, справочниками, специальной литературой. Устный переводчик себе такой роскоши позволить не может – перевод необходим здесь и сейчас, без права на ошибку и без возможности сказать «извините, я сейчас уточню…».

Существует два вида устного перевода.

Последовательный перевод предполагает перевод речи, звучащей с паузами между смысловыми блоками, эти паузы вполне достаточны, чтобы переводчик успел выполнить перевод. Такой перевод чаще всего осуществляется на деловых переговорах, встречах с иностранными партнерами, в личных беседах и т.д. Обычно последовательный перевод заказывают при проведении мероприятий с не очень большим количеством участников. Так же он крайне удобен и востребован при частых переездах и напряженном графике деловых встреч.

Как правило, переводчик старается предварительно ознакомиться с материалами перевода, знать тему беседы. При этом переводчики обязательно учитывает специфику тематики – экономическую, медицинскую, компьютерную, юридическую и т.д.
Надо заметить, что наше Бюро располагает переводчиками, для которых даже самая узкая тематика является «родной», позволяя им свободно ориентироваться в терминах и идиоматических выражениях, присущих каждой сфере.

Синхронный перевод – особый вид устного перевода, который требует не только высочайшего переводческого мастерства, но и применения технических средств. Как легко понять из названия, при синхронном переводе речь переводчика звучит одновременно с речью говорящего. Выступающему нет необходимости делать паузы в своей речи, ему не нужно думать о том, как удержать внимание аудитории, не дать ей сбиться с ритма его речи, не потерять интонацию и «дыхание» своего выступления. Синхронный перевод позволяет избежать и еще одной неловкости – когда часть аудитории понимает язык выступления и реагирует на ключевые моменты раньше, чем те, кто вслушивается в перевод.

Синхронный перевод используется при проведении важных и масштабных мероприятий, выступлений перед большими аудиториями в больших залах – там, где речь несинхронного переводчика может быть не слышна. Кроме того, часто сам статус мероприятия требует наличия синхронного перевода, например, в случаях, когда время выступления четко регламентировано. Переводчики-синхронисты – это элита среди переводчиков, лучшие из лучших. Синхронный перевод требует высочайшего класса подготовки, большого опыта и мастерства, умения концентрироваться на переводе полностью. Именно из-за высочайшей концентрации переводчика-синхрониста, любой, даже самый сильный профессионал очень быстро утомляется, поэтому при синхронном переводе важно обеспечить четкую сменяемость переводчиков. Как правило, синхронисты работают по 30 минут, сменяя друг друга.

Не менее важно и техническое обеспечение работы синхронного переводчика, для этого требуется специальное оборудование – наушники для слушателей, специальный передатчик, кабина синхрониста и т.д. Наше Бюро берет на себя всю техническую сторону обеспечения работы переводчиков на вашем мероприятии, наши специалисты не только предоставят и смонтируют необходимое оборудование, но и настроят его, обеспечив надежную и бесперебойную работу.


Письменный перевод

Порой кажется, что письменный перевод сделать проще, чем перевод устный. Это не совсем так – письменный перевод имеет свою специфику, свои отличительные особенности и черты. Поэтому, если уж есть желание сравнивать письменный и устный переводы, то лучше сказать, что письменный перевод не легче или труднее – он просто выполняется иначе. Ведь зачастую письменные тексты могут быть посвящены настолько узкой и специфической теме, что без специалиста именно в этой области знаний обойтись невозможно. Когда дело касается письменных переводов, наше Бюро работает по принципу специализированных подразделений. Например, есть в нашей компании подразделение «техника», в котором работают люди, имеющие, помимо лингвистического, и техническое образование. И уже в самом техническом подразделении существуют отдельные направления, с более узкой специализацией. Над текстом будет работать специалист, который профессионально разбирается в тематике и знаком со спецификой конкретной отрасли. Такой специалист способен уяснить и правильно перевести многие нюансы, мимо которых «обычный» переводчик способен пройти, не обратив на них внимания. Аналогичным образом обстоит дело и с другими узкоспециальными темами – экономическими, медицинскими, юридическими и т.д. Для перевода текстов экономической тематики - договоров, контрактов, отчетов, аудиторских заключений, страховой документации и бизнес-планов, маркетинговых исследований и т.д. необходимо точное знание экономических терминов, умение передавать важные детали. Переводы медицинской тематики требуют безупречного знания множества разнородных терминов и тонких нюансов. Более того, от качества перевода текста медицинской тематики может зависеть здоровье и жизнь людей, любое невольное искажение может обойтись очень дорого. При осуществлении письменных переводов мы всегда применяем метод комплексного редактирования – высококвалифицированные редакторы не только вычитывают переведенные тексты в поисках ошибок, но и внимательно проверяют все термины, цифры, даты. Такой подход позволяет решать главную проблему – качество перевода сложных текстов, отсутствие в них досадных огрехов и явных ошибок. Помимо технического перевода, наше бюро осуществляет общетематические переводы, переводы сайтов и фильмов, литературные переводы. Литературному переводу так же присуща своя специфика – в этом случае мало перевести текст правильно, необходимо сохранить авторский стиль изложения, передать ту особую интонацию, нюансы стиля, которые присущи каждому автору. Особенно это актуально при переводе публицистических статей, художественных произведений, рекламных материалов, публичных речей или писем. Перевод фильмов и сайтов – заслуживают отдельного и подробного разговора. Заметим лишь, что от качества перевода фильма зачастую в огромной степени зависит то, какое впечатление он произведет на зрителя, какой след в душе оставит. Отличный перевод вряд ли способен спасти плохой фильм, но вот примеров того, как отличный фильм был загублен некачественным переводом – немало. Перевод сайтов. Нам есть что сказать на эту тему, мы могли бы привести конкретные примеры того, как сайт солидной русскоязычной фирмы имеет иноязычные варианты, где перевод осуществлен машинным способом и читать его невозможно. Вполне возможно, что существуют и более эффективные способы загубить репутацию компании в глазах иностранных партнеров, но нам такие способы неизвестны. Подводя итог, позволим себе короткий призыв к нашим нынешним и будущим клиентам. Не экономьте на переводе. Качество всегда окупается.

Прыг: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11
Скок: 10 20