Перевод рекламных текстов и слоганов

С развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все актуальнее становится такая специфическая услуга переводчиков, как перевод рекламных текстов и слоганов. Все больше международных компаний приходит в Россию и все чаще этим компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.

Наше Бюро оказывает такого рода услуги, более того, мы считаем такую работу одной из самых творческих и интересных.

Однако перевод рекламы требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения качественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия.

К тому же, при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенности аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории.

Иначе может получиться как в недавнем скандале с дезодорантом «Рексона», реклама которого вызвала шквал возмущения российских телезрителей. Людей оскорбил образ свиньи, использованный в ролике. Создатели рекламы утверждали, что под свиньей они понимают не женщин, которые не пользуются дезодорантом, а сам неприятный запах. Однако при переводе эта тонкость никак не была озвучена, и рекламу, которая до этого успешно работала в Чехии, Болгарии и Польше пришлось снимать с показа, а компания принесла официальные извинения российским женщинам.

Это как раз и есть наглядный пример того, что бывает, когда текст рекламы просто перевели, дословно и без учета российской специфики.

Специфика перевода рекламных текстов еще и в том, что при весьма небольшом объеме переводимого текста, времени и усилий на подготовку тратится очень много. Переводчик обязан досконально изучить предмет, о котором идет речь, точно уяснить для себя – что хотел сказать автор текста, какой посыл заложен в текст и как он, по замыслу автора, должен воздействовать на аудиторию.

Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при перевод с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор.

Например, рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне нормальная рекламная фраза.

Нормальная и банальная. Между тем в английском языке она имеет куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась при переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось - «Живи, чтобы было что вспомнить».

И еще один важный момент, который обязан учитывать переводчик рекламных текстов – особенности национальных законов о рекламе. Законодательство в сфере рекламы разных стран может весьма заметно отличаться и тут важно – учесть эти отличия. К примеру, британское и американское законодательство довольно строго регламентирует использование в рекламе женских образов и женской сексуальности, поэтому реклама, созданная в этой стране отличается множеством ограничений. В России законодательство куда более либеральное и переводчик, работая с английским текстом и адаптируя его под российские реалии, может избежать излишней чопорности, которая будет воспринята совсем не так, как себе представляли англоязычные авторы.

Можно и дальше перечислять особенности и тонкости перевода рекламных текстов – разговор получится весьма интересным, но долгим.

Мы же надеемся, что мы смогли донести до вас главную мысль: перевод рекламных текстов и слоганов – крайне непростое дело, для качественного выполнения которого недостаточно лишь хорошего знания языка, нужны услуги настоящих профессионалов.


Перевод фильмов

Так получилось, что профессиональный перевод фильмов в России стал заметной проблемой. Конечно, было бы преувеличением утверждать, что это направление переводческих услуг находится в глубоком кризисе. Но и прежней ситуации, когда каждый фильм выходил сразу в нескольких высококлассных переводах, уже не наблюдается. Причина лежит на поверхности – фильмов, требующих перевода, выпускается все больше (художественные фильмы, документальные, видео, корпоративные и выставочные фильмы-презентации и т.д.), а количество переводчиков, работающих именно в этой профессиональной нише, заметно больше не становится. Наше Бюро переводов предлагает своим клиентам услуги настоящих мастеров этого весьма специфического вида перевода. Специалисты Бюро имеют большой опыт переводов фильмов, опираясь на их профессионализм, мы готовы предложить клиентам не только качественный перевод, но и озвучение фильмов, а так же сопровождение их субтитрами. Важно понимать, что роль перевода в успехе фильма у аудитории невозможно переоценить – классный специалист способен передать не только произносимый текст, но и малейшие подразумеваемые оттенки речи, основанные на культурных традициях и особенностях социальных стереотипов персонажей фильма. Другими словами, нашим переводчикам и в страшном сне не может привидеться попытка «заставить» криминально персонажа из социальных низов говорить в манере, свойственной профессорам университета, только на том основании, что «так приличнее». Наши переводчики не стремятся улучшать фильмы и облагораживать героев картины, они стараются дать зрителю максимально адекватный перевод, добиваясь идеальной ситуации, когда зритель попросту забывает о том, что смотрит фильм в переводе. При работе с документальными и презентационными фильмами переводчики нашего Бюро руководствуются теми же профессиональными правилами и стандартами, которые приняты при переводах специальных и технических текстов – знание специфики той отрасли, которая является темой фильма, корректное употребление терминов, комплексная проверка переведенного текста редакторами Бюро.

Заверение (заверка) юридических документов

Перевод и нотариальное заверение юридических документов – особый вид услуг, оказываемых нашим Бюро. В данном случае речь идет не только о качественном переводе юридических текстов, но и о помощи в прохождении предусмотренных законодательством процедур и согласований. Отметим, что существует три типа заверения документов.

К первому, самому простому типу относится обычное нотариальное заверение (заверка) документов. Наше Бюро берет на себя перевод официальных документов и заверение переведенного текста у нотариуса.

Вторым видом заверения документов является так называемая легализация – специальная процедура оформления переведенных официальных документов, дающая им юридическую силу за пределами территории России. Процедура весьма непростая и затратная, отнимающая много времени и сил. Она начинается с перевода и нотариального заверения документов, затем происходит специальное оформление в Министерстве юстиции РФ.

После этого документы направляются в Департамент консульской службы МИД России, а при получении оформленных документов из Департамента они должны быть направлены в посольство той страны, для которой предназначены. Наше Бюро готово принять на себя прохождение всех этапов легализации, кроме оформления в посольствах.

Третий вид заверения документов – апостиль является, по своей сути, облегченным вариантом процедуры легализации документов и используется для предоставления в страны, подписавшие Гаагскую конвенцию (список стран-участников Конвенции можно посмотреть здесь (ссылка).

Апостиль состоит из двух процедур – перевод документов и их апостилирование в Министерстве юстиции РФ.

Помимо этого наше Бюро готово предоставить свои услуги по заверению документов, перевод которых осуществлялся не сотрудниками нашей компании. При этом документы проходят проверку и – при необходимости – редактуру нашими переводчиками.


Прыг: 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
Скок: 10 20